timepiececlock (
timepiececlock) wrote2005-12-14 06:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
FMA dub #38 & #39
Dub
Al: We fought about who got to marry Winry, too.
Ed: We did, really?
Al: Yeah, that's when we fought the hardest.
::blink::stare::
Umm....what the fuck? That last line was *not* in the script. Goddamnit I hate when the dub invents dialogue that adds to a misconsception about the series, especially when it's a voiceover so it's not like they need to match the flaps. They just add it because they feel like it. ::glowers at Funimation:: Dude, you think we need you shoving pairings down our throats? Must you take subtlely portrayed relationships and trying to make them obvious? FMA's all about the lack of explicitness in ships; that's not something that has to be "fixed" for an English audience.
::grumble-grumble:: GRRRR!AARRRRRRGH! And the reason this is annoying me so much was that they ruined one of my favorite Ed/Al conversations in the entire series. Not only did they add this misguiding bit about Winry, but they took out the stuff about Ed complaining how Al always won the arguments.
I'm disappointed. Usually the dub has been able to make things more funny. In this scene they made up stuff to add *and* they made it less funny than it would have been if they'd translated it directly.
On the other hand, the Winry/Scieszka stuff was well-done. I loved those scenes in the subbed too. Sloth is an alien! Aaahhh, Scieszka.
Episode 39 was pretty good. I do like Marta's voice.
Al: We fought about who got to marry Winry, too.
Ed: We did, really?
Al: Yeah, that's when we fought the hardest.
::blink::stare::
Umm....what the fuck? That last line was *not* in the script. Goddamnit I hate when the dub invents dialogue that adds to a misconsception about the series, especially when it's a voiceover so it's not like they need to match the flaps. They just add it because they feel like it. ::glowers at Funimation:: Dude, you think we need you shoving pairings down our throats? Must you take subtlely portrayed relationships and trying to make them obvious? FMA's all about the lack of explicitness in ships; that's not something that has to be "fixed" for an English audience.
::grumble-grumble:: GRRRR!AARRRRRRGH! And the reason this is annoying me so much was that they ruined one of my favorite Ed/Al conversations in the entire series. Not only did they add this misguiding bit about Winry, but they took out the stuff about Ed complaining how Al always won the arguments.
I'm disappointed. Usually the dub has been able to make things more funny. In this scene they made up stuff to add *and* they made it less funny than it would have been if they'd translated it directly.
On the other hand, the Winry/Scieszka stuff was well-done. I loved those scenes in the subbed too. Sloth is an alien! Aaahhh, Scieszka.
Episode 39 was pretty good. I do like Marta's voice.
no subject
Because Winry discovered her lesbosity.