timepiececlock (
timepiececlock) wrote2006-04-04 02:54 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Fruits Basket, chapter 108 -- non spoilery
Chapter 108 of Furuba is up at stoptazmo.com.
I liked it, but reading highlighted one of the things that's been bugging me about the last few volumes in scanlations-- they're hard to understand. I can barely ever tell who's saying which thought bubble, and the sentences often aren't complete sentences or whole thoughts. Nearly every sentence is fragmented or jumps around. It's getting so bad that I'm almost certain it's a translation problem, not a writing problem. I'm pretty sure it wouldn't be this bad if read in native Japanese.
It's making me consider going back to the purchased volumes again, because at least the translators would attempt to use complete English statements. Although I've mostly read the scanlations for the last five volumes because of timeliness, it takes so long for a chapter to come out these days, and I already avoid ff.net spoilers like the plague, so what do I care? While there might be infintessimal differences in how dialogue makes a scene read in English or Japanese, I have no guarantee that the scanlation gives any more accurate a translation than the professional translation done by Tokyopop.
I've put up with the fragmentation of dialogue for a long time now, but this chapter is almost breaking point for me. I think there was one statement from Shigure's speech bubbles that was a complete sentence in the conversation with Tohru. I reread it a few times and it still doesn't make sense to me. I get the gist of the conversation, but if I wanted to settle for "the gist" of what's going on I'd read the fucking chapter summaries. The only reason I wait so dilligently for the chapter scanlations is the promise of details. But it's getting downright annoying and I'm about ready to throw my hands in the air and say "fuck it" and buy them.
If the kind of grammar used in these scanlations were to be in a fanfic, I would've pitched that fic in the trash bin four volumes ago.
I liked it, but reading highlighted one of the things that's been bugging me about the last few volumes in scanlations-- they're hard to understand. I can barely ever tell who's saying which thought bubble, and the sentences often aren't complete sentences or whole thoughts. Nearly every sentence is fragmented or jumps around. It's getting so bad that I'm almost certain it's a translation problem, not a writing problem. I'm pretty sure it wouldn't be this bad if read in native Japanese.
It's making me consider going back to the purchased volumes again, because at least the translators would attempt to use complete English statements. Although I've mostly read the scanlations for the last five volumes because of timeliness, it takes so long for a chapter to come out these days, and I already avoid ff.net spoilers like the plague, so what do I care? While there might be infintessimal differences in how dialogue makes a scene read in English or Japanese, I have no guarantee that the scanlation gives any more accurate a translation than the professional translation done by Tokyopop.
I've put up with the fragmentation of dialogue for a long time now, but this chapter is almost breaking point for me. I think there was one statement from Shigure's speech bubbles that was a complete sentence in the conversation with Tohru. I reread it a few times and it still doesn't make sense to me. I get the gist of the conversation, but if I wanted to settle for "the gist" of what's going on I'd read the fucking chapter summaries. The only reason I wait so dilligently for the chapter scanlations is the promise of details. But it's getting downright annoying and I'm about ready to throw my hands in the air and say "fuck it" and buy them.
If the kind of grammar used in these scanlations were to be in a fanfic, I would've pitched that fic in the trash bin four volumes ago.
no subject
(no subject)
no subject
Also? I posted about DW.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
I also go here (http://www.thespectrum.net/manga.shtml#furuba) for FB translations. They're a couple chapters behind stoptazmo, but you can look at the manga directly on the site instead of having to download every chapter. You might try that to see if you feel it reads better.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(Volume 13 is out now. I read it today in the bookstore. It's the awesome one with Yuki's parent/teacher conference and Momo and Kureno and the class trip. SO MUCH LOVE.)
(no subject)
no subject
(This hasn't always been true, but these days I think most official translations are better than most fan translation, just in the writing quality and transmission of nuance. Of course, they are also much more Americanized; for some people it's a question of taste.)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Thanks so much for the link; I'll check it out, even though there are grammar and translation problems like you said. I can put up with quite a bit (I tutor some ESL students in English writing) but if it gets too much I'll probably stop as well.
(no subject)
no subject
I'm not in a position to pass translations around, but I just did a comparison post that includes the much-more-coherent version of Shigure's most-butchered dialogue, if that helps any.