timepiececlock: (Kyo - what's your point?)
[personal profile] timepiececlock
Chapter 108 of Furuba is up at stoptazmo.com.

I liked it, but reading highlighted one of the things that's been bugging me about the last few volumes in scanlations-- they're hard to understand. I can barely ever tell who's saying which thought bubble, and the sentences often aren't complete sentences or whole thoughts. Nearly every sentence is fragmented or jumps around. It's getting so bad that I'm almost certain it's a translation problem, not a writing problem. I'm pretty sure it wouldn't be this bad if read in native Japanese.

It's making me consider going back to the purchased volumes again, because at least the translators would attempt to use complete English statements. Although I've mostly read the scanlations for the last five volumes because of timeliness, it takes so long for a chapter to come out these days, and I already avoid ff.net spoilers like the plague, so what do I care? While there might be infintessimal differences in how dialogue makes a scene read in English or Japanese, I have no guarantee that the scanlation gives any more accurate a translation than the professional translation done by Tokyopop.

I've put up with the fragmentation of dialogue for a long time now, but this chapter is almost breaking point for me. I think there was one statement from Shigure's speech bubbles that was a complete sentence in the conversation with Tohru. I reread it a few times and it still doesn't make sense to me. I get the gist of the conversation, but if I wanted to settle for "the gist" of what's going on I'd read the fucking chapter summaries. The only reason I wait so dilligently for the chapter scanlations is the promise of details. But it's getting downright annoying and I'm about ready to throw my hands in the air and say "fuck it" and buy them.

If the kind of grammar used in these scanlations were to be in a fanfic, I would've pitched that fic in the trash bin four volumes ago.

Date: 2006-04-04 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] fadingembers.livejournal.com
A lot of the manga I've been reading lately gives me that problem (namely, the "Who the Hell said that?" bubbles), so it may not be the fault of the scanlators, unless in their translation, they white out any art inside the bubble that clues you in as to who's talking (the onigiri or dog or cat, etc.)

Date: 2006-04-04 10:03 pm (UTC)
ext_10182: Anzo-Berrega Desert (Default)
From: [identity profile] rashaka.livejournal.com
I don't know what the reason is-- I don't remember having this problem 6 or 7 volumes ago, and some of the older volumes were done by the same translation group. Maybe they've gotten lazy?

It's not just the lack of knowing who said what-- it's a real fragmentation of sentences problem. I know enough about linguistics to know that just it being in another language doesn't mean that language doesn't have complete sentences the way English does. The concept of sentence structure is universal. And even the excuse that "it's dialogue" and "dialogue doesn't always have complete sentences" can't excuse the crapola grammar I'm having to slog through here. I highly doubt it's this difficult to read in Japanese.

Profile

timepiececlock: (Default)
timepiececlock

June 2009

S M T W T F S
 1 2 3 4 56
78 9 1011 1213
1415 1617 18 19 20
2122 23 2425 2627
28 2930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 06:41 am
Powered by Dreamwidth Studios