timepiececlock: (Kyo - what's your point?)
[personal profile] timepiececlock
Chapter 108 of Furuba is up at stoptazmo.com.

I liked it, but reading highlighted one of the things that's been bugging me about the last few volumes in scanlations-- they're hard to understand. I can barely ever tell who's saying which thought bubble, and the sentences often aren't complete sentences or whole thoughts. Nearly every sentence is fragmented or jumps around. It's getting so bad that I'm almost certain it's a translation problem, not a writing problem. I'm pretty sure it wouldn't be this bad if read in native Japanese.

It's making me consider going back to the purchased volumes again, because at least the translators would attempt to use complete English statements. Although I've mostly read the scanlations for the last five volumes because of timeliness, it takes so long for a chapter to come out these days, and I already avoid ff.net spoilers like the plague, so what do I care? While there might be infintessimal differences in how dialogue makes a scene read in English or Japanese, I have no guarantee that the scanlation gives any more accurate a translation than the professional translation done by Tokyopop.

I've put up with the fragmentation of dialogue for a long time now, but this chapter is almost breaking point for me. I think there was one statement from Shigure's speech bubbles that was a complete sentence in the conversation with Tohru. I reread it a few times and it still doesn't make sense to me. I get the gist of the conversation, but if I wanted to settle for "the gist" of what's going on I'd read the fucking chapter summaries. The only reason I wait so dilligently for the chapter scanlations is the promise of details. But it's getting downright annoying and I'm about ready to throw my hands in the air and say "fuck it" and buy them.

If the kind of grammar used in these scanlations were to be in a fanfic, I would've pitched that fic in the trash bin four volumes ago.

Date: 2006-04-04 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] buttercup0222.livejournal.com
I've been having that problem too, though I assumed it's because I'm fairly unused to reading manga. But yes, there have been several times where I've read the page over and over and still couldn't figure out what the character was supposed to be saying.

I also go here (http://www.thespectrum.net/manga.shtml#furuba) for FB translations. They're a couple chapters behind stoptazmo, but you can look at the manga directly on the site instead of having to download every chapter. You might try that to see if you feel it reads better.

Date: 2006-04-05 02:38 am (UTC)
ext_10182: Anzo-Berrega Desert (Default)
From: [identity profile] rashaka.livejournal.com
It's not you. Manga shouldn't read like this-- it should read like a regular comic or book, in terms of grammar. Usually it's easier to understand because the translations are better.


That's the same translation group-- I recognize the pink Tohru card at the end. There's only one group doing FB scanlations right now, though they're hosted on several sites.

Date: 2006-04-05 02:46 am (UTC)
From: [identity profile] buttercup0222.livejournal.com
Besides being unclear, I have also noticed the bad grammar and rampant misspellings. I'd buy the actual manga, but it's so long. It would take forever!

That's the same translation group

Doh!

Date: 2006-04-05 02:47 am (UTC)
ext_10182: Anzo-Berrega Desert (Default)
From: [identity profile] rashaka.livejournal.com
I'm just going to read them in the bookstore, I think. Takes less than an hour for one volume.

Profile

timepiececlock: (Default)
timepiececlock

June 2009

S M T W T F S
 1 2 3 4 56
78 9 1011 1213
1415 1617 18 19 20
2122 23 2425 2627
28 2930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 10:40 am
Powered by Dreamwidth Studios