Princess Tutu: the rewatch Disc 4-5
Jan. 14th, 2008 12:49 pmDisc 4:
I used to always go back and rewatch my favorite episodes, so I forgot how good the others were too. Like episode 14, which has the hilarious fountain scene AND the creepy-awesome-disturbing window scene. The way Mytho manipulates Fakir, and their classmates, in the second half of the show is just delicious.
Episode 18, the ghost knight episode, that's still one of my favorites. Besides my obvious shipper inclinations being tickled, I love that we get to see students from the drama department, and other areas of the school as well. It does the show good every once in a while to remind the audience that the world of the town, while tiny, is inhabited by more than just ballet people. This plot and cast is so small and exclusive, so wrapped up in the complications of figuring itself out, that it's easy to forget that they don't all live in a bubble. Or at least-- that the bubble is larger than merely the walk between the dorms and the dance rooms.
The commentary on this disc was more of the informative vein, less of the laughability. I'm enjoying listening to both styles, though. The production staff and the cast all have informative, interesting trivia to talk about with regards to characters, events, or music. This commentary was the new translator and the scriptwriter, and they went into detail about the research they did for the series and the extreme lengths they went to for finding the perfect way to talk about the elements and references properly in the English script. I enjoyed the explanation of using "crow" versus "raven" when discussing the Raven and Kraehe's bird followers. Apparently there's no distinction between the two species in the common Japanese lexicon like there is in English; they'd use the same word for any large black bird, whereas in English a crow and a raven are given distinct names to reflect that they're different. The writer and translator also discuss their decisions not to translate Uzura's name and speech style.
I've grown to like the fact that Ahiru was directly translated as Duck. At first it was awkward to the ear, but I've grown used to it.
Disc 5:
( Read more... )
This episode, with the tree, also illustrates one of my favorite themes of the second series: how Duck and Fakir both must learn to deal with helpless and lack of direction or control. Neither of them know what to do, and they fight each other and themselves as they struggle to deal with the fact that if they want to affect the story, they must change. Who they were before isn't enough anymore, so each must take on a new role. Rue, meanwhile, struggles with the fact that she's gotten her dearest wish but is beginning to realize she might not want it.
Episode 22
Azura: What's Fakir doing zura?
Duck: He's writing a story to protect the one who is important to him.
( And you know who that is. )
I used to always go back and rewatch my favorite episodes, so I forgot how good the others were too. Like episode 14, which has the hilarious fountain scene AND the creepy-awesome-disturbing window scene. The way Mytho manipulates Fakir, and their classmates, in the second half of the show is just delicious.
Episode 18, the ghost knight episode, that's still one of my favorites. Besides my obvious shipper inclinations being tickled, I love that we get to see students from the drama department, and other areas of the school as well. It does the show good every once in a while to remind the audience that the world of the town, while tiny, is inhabited by more than just ballet people. This plot and cast is so small and exclusive, so wrapped up in the complications of figuring itself out, that it's easy to forget that they don't all live in a bubble. Or at least-- that the bubble is larger than merely the walk between the dorms and the dance rooms.
The commentary on this disc was more of the informative vein, less of the laughability. I'm enjoying listening to both styles, though. The production staff and the cast all have informative, interesting trivia to talk about with regards to characters, events, or music. This commentary was the new translator and the scriptwriter, and they went into detail about the research they did for the series and the extreme lengths they went to for finding the perfect way to talk about the elements and references properly in the English script. I enjoyed the explanation of using "crow" versus "raven" when discussing the Raven and Kraehe's bird followers. Apparently there's no distinction between the two species in the common Japanese lexicon like there is in English; they'd use the same word for any large black bird, whereas in English a crow and a raven are given distinct names to reflect that they're different. The writer and translator also discuss their decisions not to translate Uzura's name and speech style.
I've grown to like the fact that Ahiru was directly translated as Duck. At first it was awkward to the ear, but I've grown used to it.
Disc 5:
( Read more... )
This episode, with the tree, also illustrates one of my favorite themes of the second series: how Duck and Fakir both must learn to deal with helpless and lack of direction or control. Neither of them know what to do, and they fight each other and themselves as they struggle to deal with the fact that if they want to affect the story, they must change. Who they were before isn't enough anymore, so each must take on a new role. Rue, meanwhile, struggles with the fact that she's gotten her dearest wish but is beginning to realize she might not want it.
Episode 22
Azura: What's Fakir doing zura?
Duck: He's writing a story to protect the one who is important to him.
( And you know who that is. )