FB dubbed; episode 1 - 7
Jun. 29th, 2004 12:48 amTohru: at first I was wary, but I got used to her English voice fast. I like it, though I don't think she is able to be quite as spastic as the Japanese voice actress can be, and we all know that Tohru is spastic. Like a spastic Jesus. ::winks at
octopedingenue::
Yuki: at first I didn't like it at all. It seems to have the wrong pitch. But I got used to it and now I think it's decent. I did like him in the culture festival episode where he crossdresses.
Shigure: I loved his English voice all the way up until episode 6, which I hated it. Then I liked it again in episode 7.
Kyo: this one took the longest to get adjusted to, but now I think it's the most fitting voice casting of the main characters besides Hana & Uo & Akito. Maybe not as deep as the Japanese version, but has the perfect level of bratty jerk.
Hana & Uo: I have no complaints whatsoever. Good job.
Momiji: Was his japanese voice a female voice? Because it just sounds weird here. But I imagine I'll adjust.
Hatori: Hate hate hate hate hate hate hate hate hate hate hate hate hate. I don't even know if I want to try watching his flashback episode because I hate his English voice so much.
Akito: Good job. He is properly creepy and has the right pitch and tone and everything.
General comments
I like the translation in almost everything except the Kyo/Tohru moments. They really changed two major scenes (Kyo picking up Tohru in the woods, and Kyo walking Tohru home from her relative's house) from what the conversations were the fansubs/manga, to be more friendshippy-oriented, and less personal and intimate and romantically suggestive. And they even kinda changed the Kyo dialogue of the scene where he and Tohru talk about the fruit on the back of the onigiri as a metaphor for jealousy.
I find this odd and disappointing.
But I am going through phases of loving the dub. It's like watching the show for the first time all over again.
Now when is my DeepDiscount DVD going to arrive?!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Yuki: at first I didn't like it at all. It seems to have the wrong pitch. But I got used to it and now I think it's decent. I did like him in the culture festival episode where he crossdresses.
Shigure: I loved his English voice all the way up until episode 6, which I hated it. Then I liked it again in episode 7.
Kyo: this one took the longest to get adjusted to, but now I think it's the most fitting voice casting of the main characters besides Hana & Uo & Akito. Maybe not as deep as the Japanese version, but has the perfect level of bratty jerk.
Hana & Uo: I have no complaints whatsoever. Good job.
Momiji: Was his japanese voice a female voice? Because it just sounds weird here. But I imagine I'll adjust.
Hatori: Hate hate hate hate hate hate hate hate hate hate hate hate hate. I don't even know if I want to try watching his flashback episode because I hate his English voice so much.
Akito: Good job. He is properly creepy and has the right pitch and tone and everything.
General comments
I like the translation in almost everything except the Kyo/Tohru moments. They really changed two major scenes (Kyo picking up Tohru in the woods, and Kyo walking Tohru home from her relative's house) from what the conversations were the fansubs/manga, to be more friendshippy-oriented, and less personal and intimate and romantically suggestive. And they even kinda changed the Kyo dialogue of the scene where he and Tohru talk about the fruit on the back of the onigiri as a metaphor for jealousy.
I find this odd and disappointing.
But I am going through phases of loving the dub. It's like watching the show for the first time all over again.
Now when is my DeepDiscount DVD going to arrive?!